UniversitystudentsinBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyangandsomeotherbigcitiesareincreasinglychoosingtogetmarriedrightaftergraduating.Thisisinsharpcontrasttothesituationinthe1980sand1990swhenmanyurbanyoungstersputoffmarriageuntiltheywere“oldenough”一intheir30soreven40s.Manyspenttheirtimelookingforspouseswithgoodeconomicbackgroundsorattractivefaces,insteadoflookingforlove.However,parentsofthesestudentschoosingtogetmarriedrightaftergraduatinghavetotakecareofthecouples'dailyaffairs,astheyoungpeoplearestillfiguringouthowtoliveasafamily.
1.越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚:“越来越多…选择”可用areincreasinglychoosingto…表达,increasingly在这里意为“越来越多地”;“结婚”可译为getmarried,get+done表示动作完成的状态,如getinjured(受伤),getdressed(穿好衣服)。
2.这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”-在30多岁甚至40岁的时候:“形成了鲜明的对比”可译为insharpcontrastto,incontrastto意为“与…对比”,sharp原意为“锋利的”,此处引申为“鲜明的”;“推迟”可译为putoff或postpone;年龄“足够大”可译为oldenough,enough修饰形容词时要后置,如bigenough(足够大);“30多岁”可译为intheir30s,注意30后要加-s。表示“在某人几十多岁”时,要用“inone's整数+s”表示。
3.许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情:“花时间”可译为spendtime,后可跟doing,因此“花时间寻找”则为spendtimelookingfor;“好看的相貌”可以理解为“有吸引人的脸蛋”,因此可翻译为attractivefaces。