“Chinesestyleofcrossingroad”referstolargecrowdsofpeoplecrossingroadstogether,nomatterwhetherthetrafficlightisgreenorred.“Chinesestyleofcrossingroad”reflectsthedeepcontradictionbetweenpedestriansandmotorvehiclesondistributionofright-of-way.Therefore,inordertosolvetheproblem,weshouldstrengtheneducationandguidancetoenhancecitizens'qualityandawarenessofobeyingtrafficrules,improveurbanmanagement,encouragedriverstolearnthedrivingawarenessindevelopedcountries,installtrafficlightsinascientificwayandtakenecessarymanagementmeasures.
1.“中国式过马路”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象:“过马路”为crossroads;“指的是”可译为referto;“一大群”可翻译为largecrowdsof,其中crowd意思是“人群”;“不管”可译为nomatter,nomatterwho(无论谁)=whoever,nomatterhow=however(无论怎样)。
2.“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权分配上的深层矛盾:“反映”可译为reflect;“深层矛盾”可译为deepcontradiction。
3.因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵。守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施:这是个长句,并列的结构均为动宾短语,要注意句中动词的翻译,如strengthen(加强)、improve(改善)、encourage(鼓励)等。其中“为了”可译为inorderto。“解决问题”可译为solvetheproblem,是固定搭配。