态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。
1.招投标文件在情态动词的选用上特别慎重,will, shall, should, must, may 各有侧重,不可混用。shall 在招投标文件中表示义务或规定,与中文的“应该、必须”意义相同,而且表达的力度比will 强。招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的 shall或must,而在谈到自己的义务和责任时,总是避重就轻,较多选用 will, should, 甚至选用 may,以淡化语言强度。
另外,招投标文件习惯运用大量正式书面词语,力求古雅庄重。例如,用短语 in the nature of, prior to等正式书面语代替like, before等介词;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口语用词;用party, proposal等代替side, advice等一般名词。
2.招投标文件的语言一定要清晰、明确,但在实际操作中,语言的明确性往往和模糊性是并行的。招标方和投标方总是从各自的立场和利益出发,充分利用模糊语言来迷惑对方,从而使自己处于主动地位,以便争取更大的利益空间。例如:The section is about the concerning works such as clearing, dismantlement and excavation of construction site as necessary grading, etc. in the scope of highway right of way and within the range of borrow soil field.(本节为公路用地范围及借土场范围内施工场地的清理、拆除和挖掘,以及必要的平整场地等有关作业。)这个句中就使用了明显的模糊语言,“necessary grading, etc.” 是要求投标方完成的工程细目,但并没有详细列清要求投标方所要做的全部工作内容。对招标方来说,这是一种保护性条款,但对招标方来说就是一种模糊性语言,这样的句子几乎在所有的招投标文件中都能碰到。作为翻译工作者,应该本着严谨、认真的态度,敏锐地发现并处理这样的模糊语言,以免造成不必要的损失。
3.招投标文件属于科技性语言,文字叙述需要客观公证,措辞严谨庄重,行文得体,因而多使用被动语态。如:“Historic financial statements must be audited by a certified accountant.”译为:历史财务报表必须经过注册会计师审计。汉语中的主动句式照样可以表达被动含义,而且符合汉语习惯。
除此之外,因为长句子可以尽可能准确地界定招投标各方的权利和义务,排除被曲解、误解或出现歧义等情况,因而在招投标文件中的使用很普遍。而且,为了强调重要信息和避免句子结构头重脚轻,招投标文件中也大量使用圆周句。