哈佛、耶鲁大学等世界名校推出的公开课视频,让国内广大网民都有了零距离接触世界顶级名校名师的机会,字幕组的翻译则为广大网友搭建了一座沟通的桥梁,而一些门户网站对翻译视频进行转载并扩大翻译队伍,让更多网友获取更多的知识。但是,这种翻译与转载侵权吗?
原本在网络上知名度颇高的哈佛大学等世界名校公开课视频,近来又成了关注焦点。日前,网易高调宣布在其网站上开设公开课视频频道,并在国内外广招英语翻译人才对视频进行汉化,预计首期投入将超过100万元。消息一传出,引来国内知名影视字幕组——人人影视的不满。后者指责前者使用其翻译的视频,而且未注明中文字幕出处。后经过沟通,双方握手言和。
如今,许多世界名校都推出网络开放式视频教学,如哈佛大学的《公正》、耶鲁大学的《博弈论》、斯坦福大学的《经济学》等,一经推出便受到网友的追捧,但英文字幕却将许多网民挡在了知识殿堂的门外。为解决语言问题,国内出现了一些致力于将英语字幕翻译成中文的志愿者,人人影视就是一个由众多志愿者组成的团体,这种翻译行为是否侵权曾引起广泛争议(详见本报7月16日第11版)。而如今,网易这种转载翻译视频是否侵权再次引起业界关注。
记者在浏览网易公开课频道时发现,主要为耶鲁、哈佛、麻省理工、加州伯克利等世界名校的教学视频,涉及哲学、金融、音乐、心理学等领域,每个课程还被细分为不同的门类,并标注课程的翻译阶段。
网易视频总监、名校公开课项目负责人甘明介绍,之前已经有一些公开课在分享网站上流传,但由于语言的障碍,很多用户难以全面了解其中的精彩内容。从今年8月份开始,网易组织国内外的翻译人才有计划地翻译其中的精选课程,希望用户能够无成本、无障碍地了解到世界前沿的知识。
据网易市场部的相关数据显示,其首批上线的课程共有1200余集,以后还会陆续上线更多课程。目前,网易已在公开课项目上投入了数十万元,并计划继续招募国内外翻译人才,提供费用组织翻译,免费让用户在线观看和下载。预计首期投入将超过100万元。
“这个项目完全是公益性的。”网易副总编辑张锐接受记者采访时强调,网易此举是希望加速信息流动,惠及网民。虽然目前视频广告的投放很火,但网易不会在公开课频道上进行任何的广告营销,以保公益性和纯粹性。
“我们获得了各大名校的免费授权。对于知识的传播,各大名校表现出了无私的奉献精神。网易作为门户网站,传播优秀知识是份内之事。在行业竞争层面,目前国内视频网站几乎清一色地主攻影视剧和娱乐、体育项目,网易觉得有必要在此之外为网友提供‘安静的、有沉淀的’知识体验。”张锐表示。
之前,对这些公开课进行翻译多是志愿者的义务劳动,这回终于有了愿意给他们付工资的“雇主”。
就在网易推出公开课视频后不久,人人影视在其官方论坛发表声明,称网易在未联系人人影视的情况下,擅称与人人影视达成合作,并称斥资百万元推动公开课的翻译,这将误导用户认为人人影视从中获得了利益。人人影视在声明中赞赏了网易在公开课的推广与传播上做出的努力,但也表达了人人影视不允许商业转载的立场。声明发表后,立即引发网友热议。人人影视一位不愿透露姓名的负责人向记者透露,网易视频之前曾与他们联系过合作事宜,由于种种原因,合作并未达成。
对此,网易方面表示,双方以前的确出现过误解,不过经沟通,误会已经解除。记者发现,与刚上线时不同,网易公开课视频在页面明显位置标注:“网易公开课频道部分课程翻译转载自人人影视、TLF等网站对外免费发布的字幕素材,网易传播并保留其所有字幕版权信息,由衷感谢他们的贡献。网易欢迎国内外各种有志于知识分享传播的个人和组织加入我们的翻译计划。”