The vote in the member states' anti-dumping committee was an embarrassment for Lady Ashton, the trade commissioner, who had advocated extended duties. The 15-10 vote, with two abstentions, underlined the difficulty of forging a compromise for one of the most divisive trade disputes facing the bloc.对曾主张延长关税的欧盟贸易专员阿什顿夫人(Lady Ashton)来说,成员国反倾销委员会(anti-dumping committee)的表决结果令她难堪。15票对10票(两票弃权)的结果,突显出就这个欧盟最具争议的贸易争端达成妥协是多么困难。
The complexity of that task has been increased by an economic crisis that has raised fears of protectionism and added a new element of tension to the European Union's trade relations with China.经济危机加大了这项任务的复杂性。经济危机加剧了各方对保护主义的担心,为中国与欧盟的贸易关系添加了新的紧张因素。
Commission officials said member states could change their positions before a final vote next month. They were also understood to be exploring a way to provide some legal guarantee that the proposed 15-month extension, if approved, would not again be renewed.欧盟委员会官员说,各成员国可以在下个月最后表决之前改变立场。据悉官员们也在探讨以某种方法做出一些法律保障,确保拟议的15个月延期(如果最终获得批准)期满后不会再次延长。
The Commission failed to secure the committee's support when it first proposed the duties three years ago. It ultimately prevailed after a campaign marked by allegations of intense lobbying and backroom dealing.在欧盟委员会三年前首次提出这一关税建议时,它未能获得成员国反倾销委员会的支持。最终,在经过被指责为强力游说和幕后交易的大量活动后,该关税方案得以通过。
But opponents of the duties, including Lord Mandelson, the UK business secretary, seized on the vote to argue that the Commission should back down.但包括英国商务大臣曼德尔森勋爵(Lord Mandelson)在内,该关税的反对者抓住延长建议被否决的机会表示,欧盟委员会应该放弃了。
“I welcome the result of today's meeting and urge the Commission to reflect the views of the majority of member states and end these duties,” said Lord Mandelson, who initiated the duties in his previous post as trade commissioner.“我对今天会议的结果表示欢迎,并敦促欧盟委员会认真考虑大多数成员国的意见,最终结束这些关税,”曼德尔森勋爵说。他在担任欧盟贸易专员期间开征了这一关税。
Retailers such as Clarks and Adidas, which have increasingly outsourced production to Asia, also applauded the committee.克拉克(Clarks)和阿迪达斯(Adidas)等零售商也欢迎反倾销委员会的投票结果。这些零售商已将越来越多生产外包到亚洲。
A representative for Lady Ashton said the Commission would “carefully consider” the member states' position, but declined to comment further.阿什顿夫人的一个代表说,欧盟委员会将“认真考虑”各成员国的立场,但拒绝进一步置评。
One diplomat said the vote was less an endorsement of free trade than an expression of frustration after the Commission appeared to renege on a political deal from 2006 to allow the duties to lapse after two years. “We have ended up in a situation where you can't trust the Commission,” he said. “Now it's payback time.”一位外交官表示,与其说投票结果是对自由贸易的背书,还不如说是表达了一种不满——欧盟委员会似乎要违背2006年一项政治交易承诺,不让该关税在两年后废止。“我们已经到了不能信任欧盟委员会的地步,”他说。“现在该让它们尝尝苦果了。”