Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的"A Diction of Law"提到:"Contract generally involves"
1.offer and absolute and unqualified acceptance(要约和绝对接受)
2.consensus ad idem(意思表示一致,也叫meeting of minds)
3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿)
4.genuineness of consent(同意的真实性)
5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力)
6.legality of object(标的物的合法性)
7.possibility of performance(履行的可能性)
8.certainty of terms(条款的确定性)
9.valuable consideration(等价有偿)
Black'Law Dictionary"中解释道:Although often used as synonyms with"contract",agreement is abroader term,e.g.an agreement might lack an essential element of acontact."
即"协议"和"合同"经常用作同义词,但"协议"这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。,
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)
5.price or remuneration(价款或者报酬)
6.time limit,place and method of performance(履行期限、地点和方式)
7.liability for breach of contract(违约责任)
8.methods to settle disputes(解决争议的方法)