写完了问候语和客套话,我们接下来就要正式进入正文的写作了。想必很多日语专业的童鞋也对长文写作非常头疼。毕竟如果不是长期在日生活,或者多年从事翻译工作的老翻译,那么可能要不停翻阅词典查找专有名词了。这里给大家介绍一种,只要日语N2水平也可以快速写作电子邮件的方法——人机翻译结合法。
所谓人机翻译结合法,就是先通过机器翻译,大致翻译出全文。然后再通过我们自己的人力翻译对机翻译文进行修改。
比如要写作一份电子邮件给日本某电器公司的负责人,告诉对方已收到他们发来的产品目录并致谢。
发送的目录我们收到了,非常感谢。我想请教几个问题。1,请告我们贵公司产品的排放标准;2、如果产品附有消耗品,请列出清单并告知。另外,因为我们想加深同贵公司的技术交流,并加强双方协作。如果可以的话是否能去贵公司拜访参观呢?
首先进入页面后,我们选中导航栏上的【免费翻译】,然后将翻译对象语言选为【日语】,如下图。
然后将文本复制在左边文本框内,点【翻译】,就可以得到机翻的结果。
送信したディレクトリを受信しました。ありがとうございます。いくつか質問したい。 1.あなたの会社の製品の排出基準を教えてください; 2.製品が消耗品を伴っているならば、リストして知らせてください。また、貴社との技術交流を深め、双方の連携を強化したいと考えています。可能であれば、あなたはあなたの会社を訪問できますか?
最后,再根据翻译结果,进行人工校对和修改。我尝试修改如下,欢迎指正:
ご送付のカタログを受領いたしました、ありがとうございました。 いくつか質問をさせていただきたいと思いますがよろしいでしょうか。 1、御社製品における排出基準をお教えください。 2、製品に付属する消耗品があればそのリストをお教えください。尚、出来ることならば御社との技術的交流を深めたい、協力関係をつくって行きたいと考えておりますので、一度御社への見学をご検討願えますか。