TheancientChineseoncehunggravelstogethertogiveoutclearsoundwhenblownbythewind.Andtheycalledit“zhanfengduo”,whichwasusedtofeelwind,“zhanfengduo”shouldbetheoriginofthewind-bell.Somepeoplebelievethewind-bellcancallbackthespiritofthedead,thusmakingitunsuitabletobehungout.However,insomeregionsofAsia,it’sconsideredthatthewind-bellcouldbringpeoplegoodluck,andit’softenusedtopredictfengshui.Becausethewind-bellcouldgiveoutpleasantandclearsound,peoplewillhangitatthewindowinhot,suffocatingandhumidsummer,makingthemselvesfeelrefreshedandcool.
1.碎石:可译为gravel。该词比较生僻,翻译时也可译为“smallstone”。
2.招魂:可译为callbackthespiritofthedead。
3.不宜摆放:用于指风铃,则是“不宜悬挂”的意思,应译为unsuitabletobehungout,其中hung的原形是hang。
4.预测风水:应译为predictfengshui。风水在英文中的固定表达为fengshui。
5.闷热潮湿:应译为hot,suffocatingandhumid,其中suffocating意为“令人窒息的,气闷的”。