TheoraclebonescriptistheearliestexistingcharactersinChina.Thesecharacterscarvedontortoiseshellsoranimalbonesarequitemature.Beforerecognizingtheoraclebonescript,peopleregardedtheshellsandbonesasmedicalmaterials.Accidentally,ascholaroftheQingDynasty,WangYirong,discoveredthesetortoiseshellsandanimalbones.Aftercarefulstudy,hebelievedthatthesesignswerethecharactersoftheShangDynastymorethan3,000yearsago.Fromthesecharacters,peoplecanroughlyunderstandthedailylifeoftherulersatthattime.TheoraclebonescriptprovidesimportantmaterialsforresearchintotheoriginofChinesecharacters.
1.第1句中的“现存最早的文字”是两个形容词修饰一个中心词,其中一个为最高级。在英语中,当比较级和最高级形容词与其他形容词连用时,比较级和最高级形容词放在其他形容词之前。故此处译为theearliestexistingcharacters。
2.在第2句中,定语“刻在龟甲或兽骨上的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语carveontortoiseshellsoranimalbones来表达,表被动。
3.倒数第2句“从这些文宇……”为无主语句,在翻译时需补充其主语,此处应增译“人们”,表达为Fromthesecharacters,peoplecan...。
4.在翻译最后一句的“为研究汉字起源提供了重要的资料”时,可以用provide...for...(为……提供……)来表达,译作provideimportantmaterialsforresearchintotheoriginofChinesecharacters,也可译作provideimportantmaterialsforresearchingontheorigin...。