新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习,一起来学习一下吧!
岳阳楼(YueyangTower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(YellowCraneTower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式(militaryreview)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。
StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince,YueyangTowerisoneofthe“threefamoustowersinthesouthoftheYangtzeRiver”,theothertwobeingTengwangPavilionandtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhasbeenenjoyingthetitleof“thebesttoweronthisplanet”,havingequalstatuswith“thebestlakeonearth”一DongtingLake.Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirectingmarinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyangTowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenicspotinSouthChina.ThestructureofYueyangTowerisuniqueinthearchitecturalhistoryofancientChina,holdingunparalleledartisticvalues.
1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince。现在分词作状语,表明岳阳楼的位置。
2.江南三大名楼:看似比较难翻译,但实际上“江南”就是“长江南边”,“三大名楼”就是“三个有名的‘楼’”,译为threefamoustowersinthesouthoftheYangtzeRiver即可。
3.“岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:这句也一样,可译出其表达的意思即可,译为thebesttoweronthisplanet和thebestlakeonearth。
4.与...齐名:可译为havingequalstatuswith…
5.使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点:可译为broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenicspotinSouthChina。
6.独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达。