“汉语桥”世界大学生中文比赛(the"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由国家汉办(theOfficeofChineseLanguageCouncilInternational)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
The"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudentsisalarge-scaleinternationalcompetitionsponsoredbytheOfficeofChineseLanguageCouncilInternationalSofarthisyearlyeventhasbeensuccessfullyheldfor12times.Atotalof123contestantsfrom77differentcountriesparticipatedinthefinalsthisyear.The"ChineseBridge"CompetitionaimstoarousetheinterestofstudentsinvariouscountriesinlearningChineseandstrengthentheworld'sunderstandingofChineselanguageandculture.ItalsobuildsacommunicationbridgebetweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsoredby…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作hasbeensuccessfulheldfor12times.
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成thefinalsofthisyearhad123contestants…,不符合英文表达习惯:翻译时,先确定好主要结构(atotalof123contestantsparticipatedinthefinals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from77differentcountries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为buildsacommunicationbridgebetweenChineseyoungcollegestudentsandstudentsinothercountries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为betweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.