Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。
它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。
由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。
新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。
TheYellowRiver,withitslengthofmorethanfivethousandmeters,isthesecondlongestriverinourcountryandthesixthlongestintheworld.
OriginatingfromtheBayankalaMountainsinQinghaiProvince,itflowsthroughnineprovincesofChinaandemptiesintotheBohaiSea.
SinceitsbasinisthemainbirthplaceofChinesecivilizationandthemostprosperousregioninearlyChinesehistory,itiscalledas“MotherRiverofChina”andalsohailedas“theCradleof
Butfrequentdevastatingfloodinghasalsoearnedittheunenviabledistinctionas"China'sSorrow".
ThegovernmenthasinvestedagreatdealofmanpowerandmaterialresourcestoharnesstheYellowRiverandhasachievedremarkableeffectssincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina.
第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。
第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flowthrough;“注入”可译为emptyinto。
第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为behailedas;注意被动语态的并列。
第四句:“使其得名”可译为earnitthedistinction。
第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为agreatdealofmanpowerandmaterialresources。