(1)Theproductionofvariousstereorecordershasbeenincreeasedfourtimesasagainst1977.
(2)Theoutputofcolourtelevisionreceiversincreasedbyafactorof3lastyear.
应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“byntimes”的意思是“用n数乘”。如15increasedby5times是15×5=75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。
(1)“ntimes+largerthan+被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。例如:Thisthermalpowerplantisfourtimeslargerthanthatone.(这个热电站比那的个热电站大三倍。)这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是largerthan等于aslargeas,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的倍”,或“比……大n-1倍”。
(2)“ntimes+as+原级+as+被比较对象”,表示“是……的n倍”。例如:Ironisalmostthreetimesasheavyasaluminium.(铁的重量几乎是铝的三倍。)
3、倍数减少的译法
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“……+减少意义的谓语+byafactoro的fn或byntimes”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。
(1)Theautomaticassemblylinecanshortentheassemblingperiod(by)tentimes.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。)
(2)Thismetalisthreetimesaslightasthatone.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“ntimes+减少意义的比较级”。