从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。
人们对英语定语从句的汉译为什么会感到难些呢?原因之一似乎是受到语法书里所规定的限制性定语从句和非限制性定语从句这个区别的影响。由于有了这个区别,过去人们一般总是要把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,而把非限制性定语从句译成说明性分句,因而译出的句子有的未免会欠通顺。语言现象千变万化,定语从句更是如此,因此要想找出一条汉译英语定语从句的规律,确非易事。不过,本人在教学和翻译工作中,对英语一般的定语从句的汉译方法,积累了如下一些的肤浅看法即不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句。
1、逆序合译法:只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,例如:
(1)Thespeedofwaveisthedistanceitadvancesperunittime.
(2)Thelightwavethathasbouncedoffthereflectingsurfaceiscalledthereflectedray.
(3)stainlesssteel,whickisverypopularforitsresistancetorusting,containslargepercentageofchromium.
2、顺序分译法:定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句,例如:
(1)Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hand”thatitcanusetoholdontoothers.
顺序分译法:每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。
逆序合译法:每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。
这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。
(2)LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.
顺序分译法:设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。
逆序合译法:设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。
上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺简明。
3、顺序分译法:定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后,例如:
(1)Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates.eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora“nearlystatic”process.
这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。
(2)Frictionwearsawaymetalinthemovingparts,whichshortenstheirworkinglife.
运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。
4、拆译法,也叫溶合法:There+be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子,例如:
(1)Therearebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.
有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。
(2)Thereisaone-seaterwhichyoucouldlearntodriveinfiftyminutes.