我从来不是那样的人,不能耐心地拾起一些碎片,把它们黏合在一起,然后对自己说这个修补好了的东西跟新的完全一样。一样东西破碎了就是破碎了--我宁愿记住它最好时的模样,而不想把它修补好,然后终生看着那些破碎了的地方。
本人纯手打噢,设我为最佳吧。谢谢啦O(∩_∩)O~
Margaret Mitchell永远是我心中的文学之神!不是,一个是电影,一个是书。 《乱世佳人》(gonewiththewind),是一部根据小说家玛格丽特·米切尔的英文同名小说《飘》(gonewiththewind)改编的美国电影。男女主角分别由克拉克·盖博和费雯丽扮演。另有同名中国电影。 《乱世佳人》(gonewiththewind)是好莱坞影史上最值得骄傲的一部旷世巨片,影片放映时间长达4小时,观者如潮。其魅力贯穿整个20世纪,因此有好莱坞"第一巨片"之称。影片当年耗资400多万美元,历时三年半完成(挑选演员 拍摄),其间数换导演,银幕上出现了60多位主要演员和9000多名配角演员。在1939年的第12届奥斯卡奖中一举夺得八项金像奖,轰动美国影坛。这部耗资巨大,场景豪华,战争场面宏大逼真的历史巨片,以它令人称道的艺术成就成为美国电影史上一部经典作品,令人百看不厌。 飘》凝结了玛格丽特(1900.10.8—1949.8.16)十年的心血,这是她生前唯一出版的一部小说,玛格丽特原意署名tomorrowisanotherday,后出版商认为与此书名相似的书太多,建议玛格丽特想一个新名字,"飘"取自恩斯特·道森的诗:"我忘却的太多了,cynara!随风而去。"("ihaveforgotmuch,cynara!gonewiththewind")。从出版至今,《飘》在全球的销售量早已超过3000万册,被奉为经典名著。 两本书是一样的。 只不过中文版的名字翻译成《飘》 它的原名是gonewiththewind。《飘》是傅雷翻译的。改编的电影叫《乱世佳人》 在中译本中,人民文学出版社的版本译为《飘》上海译文出版社的版本译为《乱世佳人》我个人觉得最经典的句子是,tomorrow is another day /明天又是崭新的一天
All gone with the wind belong to yesterday, all the wind and rain after thestay is future oriented.
所有随风而逝的都属于昨天的,所有历经风雨留下来的才是面向未来的。
希望对你有所帮助,望采纳歌曲 《南屏晚钟》 南屏晚钟 我匆匆地走入森林中 森林它一丛丛 我找不到他的行踪 只看到那树溢 ---梦之旅合唱组合--- 我匆匆地走入森林中 森林它一丛丛 我找不到他的行踪 南屏晚钟随风飘送 它好象是敲呀敲在我心坎中 只听到...All gone with the wind all belong to yesterday,all harships of all previous classics leaving is oriented toward the future。你好!
All gone with the wind belong to yesterday, all after the storm left behind is the future