前两天爱情句子英文带汉语,有个同学给我发来了一张图,让我解释一下:
他叫 James Joyce,中文译名叫詹姆斯·乔伊斯,喜欢外国文学的朋友应该不陌生。
被称为英文世界最难懂的"意识流作品"《尤利西斯》(Ulysses)就是他的作品。
下面我们就仔细看看他这句旷世名言:
这里面出现了4个 love,我们依次为它们标上序号:① Love ② loves to ③ love ④ love
②是动词,love to 这个短语想必大家很熟悉,就是"爱/喜欢(做某事)",比如 My mother loves to cook.(我妈妈喜欢下厨)。
③是动词,love 表示"爱上",比如 I love you.
看到这里如果你还是有点晕,那么咱们再类比一下,把 ① 和 ④ 换成 Jack 和 Rose:
回到这个句子"Love loves to love love",我们试着去翻译一下:
词作者林夕写出了一句跟乔伊斯老爷子琴瑟共鸣的一句歌词:
结合上下文,这句话的内涵是,"我像个木偶一样日夜被你所牵动,难以割舍,难道爱的本质就是这种无形的羁绊与束缚吗?"
另一首歌就是谢霆锋的:
什么是真正的爱?爱就是一种爱上别人的感觉,享受于其中的牵肠挂肚和百转千回。
我们再举个例子,比如小明爱上了小红,乔伊斯老爷子把小明拉到一边,语重心长地对他说:
小明啊,其实你爱的不是小红,你爱的是你爱上小红的感觉,你爱的不是人,爱的是那份感觉爱情句子英文带汉语!
可能这个例子不太恰当,但或许就是 Love loves to love love 的内涵。
其实中文里的"爱"也有两个词性,动词和名词,是不是可以翻译为:
当然,要翻得通俗易懂一些的话,可以这样:
3.爱就是爱上"爱"本身。
你觉得应该怎么翻译,欢迎评论区探讨爱情句子英文带汉语!