1. 我总觉得,生命太短促了,不该把它花在怀恨和记仇上。在这个尘世上,我们人人都有一身罪过,而且不可能不是这样。但是我相信,不久就会有那么一天,我们摆脱了腐朽的躯壳,也就摆脱了这些罪过。堕落和罪孽会随着这个累赘的血肉之躯一起离开我们,只留下精神的火花——生命和思想的无形源泉,纯洁得就像它当初离开造物主给人以生命时一样。(P52页)
2. 粗声粗气:形容说话时粗鲁、声调很大,或蛮横,没好气。
3. 麻木不仁:肢体麻木,没有感觉。比喻思想不敏锐,反应迟钝。
4. 那天出去散步是不可能了。其实早上我们还在光秃秃的灌木林中溜达了一个小时但从午饭时起便刮起了冬日凛冽的寒风随后阴云密布大雨滂沱室外的活动也就只能作罢了。
5. 一贫如洗:穷得象用水洗过似的,什么都没有。形容十分贫穷。
6. 一丝不苟:形容办事认真;连最细微的地方也不马虎。
7. 暴力不是消除仇恨的最好办法--同样,报复也绝对医治不了伤害。
8. 我感了到一种从未有过的奇特的自由和胜利感,仿佛撑破无形的束缚,终于争夺到了出乎意料的自由.
9. 若有所思:好像在思考什么似的。形容沉思发愣的样子。
10. 海可以枯,石可以烂,我对你的爱,永不会变。
11. 我看到劳埃德先生一面微笑,一面皱了皱眉头。"有鬼!咳,你到底还是个孩子!你怕鬼?"(P19页)
14. 目不转睛:看东西时眼珠一点都不转动。形容注意力很集中,看得出神。
15. 它常使我感到害怕而退缩,仿佛我正维倒在火山似的群山之中,突然感到大地在颤抖,接着就看到它纷纷开裂。(P184页)
16. "我看了她近半个小时,在这段时间里她一页书都没有翻过,而她的脸色却愈来愈阴沉,愈来愈沮丧,一副愠怒失望的表情。(P189页)
17. 沉甸甸:形容物体因过重,像要掉下来的样子。此词可用来形容东西很重,也可形容果实饱满,有时也可形容心情。
18. 应接不暇:原形容美景很多,来不及观赏。现多形容来人或事情多,应付不过来。
19. 以前从来没有人这样温存体贴地抱过我、扶过我。(P14页)
20. 当仆人生病时,里德太太有时候会请他来。她自己和孩子们生病的话,她就请一位医生。(P14页)
21. 当简爱满怀激情与希望回到她阔别一年的桑菲尔德府时,她万万没有想到呈现在眼前的只是一堆早已坍塌的废墟。当简回到桑菲尔德府时,整个庄园变成一片废墟。原来几个月前,在一个风雨交加的夜晚,疯女人伯莎放火烧毁了整个庄园,罗彻斯特为了救她,被烧伤了一只手臂并且瞎了双眼,孤独地生活在芬丁庄园
22. 那个阴沉的下午我心里多么惶恐不安!我的整个脑袋如一团乱麻我的整颗心在反抗然而那场内心斗争又显得多么茫然多么无知啊!我无法回答心底那永无休止的问题――为什么我要如此受苦。此刻在相隔――我不说多少年以后我看清楚了。
23. "最能克服仇恨的并不是暴力,最能医治创伤的也不是报复。"(P52页)
24. 一轮半月正在下沉,月光从床边狭窄的窗户泻进房间,我借着月光洗了脸,穿好了衣服。
25. 这位小姐从我身旁走过时,连衣裙都不屑碰到我,她那傲慢的黑眼睛即使偶尔看到我,也会马上把目光移开,仿佛看到的是一个卑下到不值一顾的东西。(P181页)
26. 身先士卒:原指作战时,将帅亲自上阵,冲在士兵前面。现比喻领导带头,走在群众前面。
28. 没有判断力的感情的确淡而无味,但未经感情处理的判断力又太苦涩太粗糙,让人无法下咽。
29. 黯然失色:本指心情不好,脸色难看。后多比喻相比之下有很大差距,远远不如。
31. 彭斯的眼里没有涌出一滴眼泪。我目睹着这一场面,不由得升起一股徒劳无益的怒火,气得双手直发抖,只得停下手中的活儿,可是她那张若有所思的脸上,却神色如常,没有一点儿变化。(P48页)
33. 我本来怒火中烧,嫉妒的难以忍受。但当我看到那个优雅的恶少(我认识他,本来就鄙视他),听到他们冷酷无情,轻浮浅薄的对话后,我的怒火被熄灭了。嫉妒的情绪也烟消云散了。因为这样的女人不值得我爱,这样的情敌也不值得我憎恨。
34. 如今我认识到这个世界是无限广阔的,希望与绝望,机遇与挑战并存,而这个世界属于有胆识勇气去追求和探索的人。 夏洛蒂·勃朗特
36. 不慌不忙:不慌张不忙乱。形容说话或行动从容不迫。
38. 历历在目:指远方的景物看得清清楚楚,或过去的事情仿佛清清楚楚地重现在眼前。
39. 书这个字眼,就像一帖速效的xxx似的起了作用。(P16页)
40. 我举目四顾,房间里没有蜡烛,壁炉中摇曳的火光,间或照出了糊过壁纸的墙地毯窗帘闪光的红木家具。
42. 我想了一下,贫穷在成年人看来是可怕的,在孩子们心目中就更加如此了。他们不大懂得什么是辛勤劳动、值得尊敬的贫穷。在他们脑子里,贫穷这个字眼,是只跟破烂的衣服、匮乏的食物、无火的炉子、粗暴的举止和卑劣的品行联系在一起的。在我看来,贫穷是堕落的同义语。(P20页)
45. 人们总得有行动,即使找不到行动也得创造行动 夏洛蒂·勃朗特
46. 我越是孤独,越是没有朋友,越是没有支持。我就得越尊重我自己。
47. 百无聊赖:聊赖:依赖。精神上无所寄托,感到什么都没意思。
48. 如果我刚离开了一个温暖的家和慈祥的双亲这一时刻也许会非常后悔当初的离别;那风会使我伤心不已:这种模糊的混沌会打破我的*静但实际上两者激起了我一莫名的兴奋在不安和狂热之中我盼望风会咆哮得更猛烈;天
49. 对答如流:答话像流水一样顺畅。形容人思维敏捷,口才好。
50. 和蔼可亲:说话或待人的态度很和气,使人感到亲近。
51. 酣畅淋漓:酣畅:畅饮,引伸为舒适畅快;淋漓:畅快的样子。形容非常畅快。
52. 自由自在:形容不受拘束和限制,十分安闲舒适。
53. 贝茜硬劝我吃几口为我准备的热牛奶和面包,但白费工夫,只得用纸包了些饼干,塞进了我兜里。
54. 罗彻斯特:xxx你很沉着.像你这样身份低微的孤儿,哪来的这种沉着?xxx 简:xxx它来自我的头脑,先生.xxx 罗彻斯特:xxx是我看到的,你肩膀上的那个?xxx 简:xxx是的,先生.xxx 罗彻斯特:xxx你头脑中还有没有其他类似的东西?xxx 简:xxx我想它样样具备,先生.xxx。
55. 成熟的人不问过去,聪明的人不问现在,豁达的人不问未来。
56. 就这样我告别了贝茜和盖茨黑德,一阵风似的被卷往陌生的,当时看来遥远和神秘的地方。
57. 可是此刻,当这本心爱的书交到了我手中,我一页页翻着它,在那些奇妙的插图中寻找往昔从未消失过的魅力时,一切却都变得怪诞而乏味了。那些巨人成了瘦骨嶙峋的妖魔,小人成了恶毒可怕的小鬼,而格列佛,则成了一个到过最险恶地区的最孤独的流浪汉。(P17页)
59. "对那些光靠容貌吸引我的女人,一旦我发现她们既没有灵魂也没有良心一旦她们向我展示乏味浅薄,也许还有愚蠢粗俗和暴躁,我便成了真正的魔鬼。但是对眼明口快的,对心灵如火的,对既柔顺而又稳重既驯服而又坚强,可弯而不可折的性格我会永远温柔和真诚。" 夏洛蒂·勃朗特
61. 滔滔不绝:像流水那样毫不间断。形容说话很多,连续不断。也指连续不断的事物。
62. 我看到彭斯正跪在高高的铁丝炉挡旁,借着余烬的微光,默不作声、全神贯注地在看书,忘掉了周围的一切。(P49页)
63. 一提到谭波儿小姐的名字,她那严肃的脸上掠过了一丝柔和的微笑。(P50页)
65. 但是如果你避免不了,就得去忍受。不能忍受命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。
67. 你以为我穷、卑微、普通、渺小,就没有灵魂没有感情了吗
68. 你这个美丽可爱的小鸟,你要把我的心衔到什么地方去呢?
71. 简在洛伍德寄宿学校时有个朋友叫海伦,海伦最后得了病,在她死前的那个晚上,简躲开了老师的视线,溜进了海伦的病房,和海伦谈话,最后睡在了一起。第二天人们看见床上有两个孩子,一个睡着了,一个进入了天堂。
73. 叽叽咕咕:指脸挨脸地小声说话,以免别人听见。
74. 真爱一个人,就要尽量让他开心,他开心了你就会开心,那么双方就有激情了。
75. 但是如果你避免不了,就得去忍受.不能忍受命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现.
76. 婚礼如期举行,一位不速之客闯进了教堂,声称婚礼不能进行,他说罗彻斯特年前娶梅森先生的妹妹伯莎·梅森为妻。罗彻斯特承认了这一事实,并领人们看被关在三楼的疯女人,那就是他的合法妻子。她有遗传性精神病史,就是她在罗彻斯特的房间放火,也是她撕碎简的婚纱。简悲痛欲绝地离开了桑费尔德庄园。
78. 我一直指望斯凯契德小姐会对她的用功加以夸奖,可是斯凯契德小姐非但没有这样做,反而突然嚷了起来:"瞧你这肮脏讨厌的姑娘!今天早上你一定连指甲都没有洗!"(P48页)
80. 简在桑菲尔德府,一天她去别处做什么事,回来时看见路上有个人骑着马,还带着一只狗,那人滑倒了,简爱执意要帮忙,那人让简把马迁来,简害怕,那人就让简扶他到马跟前,就走了,可简回到桑菲尔德,第二天才知道,那人是罗切斯特先生,桑菲尔德的主人。
81. 信中的话犹如利刃穿透了我的灵魂,让我脊背一阵阵发凉。
85. 光彩照人:形容人或事物十分美好或艺术成就辉煌,令人注目、敬仰。
86. 罗彻斯特:xxx你很沉着.像你这样身份低微的孤儿,哪来的这种沉着?xxx简:xxx它来自我的头脑,先生.xxx罗彻斯特:xxx是我看到的,你肩膀上的那个?xxx简:xxx是的,先生.xxx罗彻斯特:xxx你头脑中还有没有其他类似的东西?xxx简:xxx我想它样样具备,先生.xxx
88. 大雪纷飞:雪片大量飘落的样子。形容雪下得大。
89. 那位教师立刻用这束树枝朝她颈背上狠狠抽了十几下。(P48页)
90. 我们的精神是平等的。就如你我走过坟墓,平等地站在上帝面前。
91. 米勒小姐再次发布命令: "班长们,去端晚饭盘子!" 高个子姑娘们走了出去,很快又回来了,每人端了个大盘子,盘子里放着一份份不知什么东西,中间是一大罐水和一只大杯子。
93. 仆人们给叫了进来,餐厅里的桌子都给搬走,灯光重新做了布置,椅子对着拱门摆成半圆形。在罗切斯特先生和男宾们指挥着这些变动时,女宾们在楼梯上跑上跑下,打铃叫唤她们的使女。(P178)
94. 她们相互点着戴有头巾帽的头,随着她们所谈的话题,伸出四只手,向对方做出大吃一惊、迷惑不解或者厌恶之极的手势,活像一对放大了的木偶。(P184页)
95. 人们总得有行动,即使找不到行动也得创造行动。