plain:“十足,彻底”,有的时候也表示“浅显易懂”,或者“太过普通”。
plugawayatsomething:“埋头苦干”。
pokefunatsomeone:“拿…寻开心”。
pop:比较熟悉的含义是“流行音乐”,但是作为动词,它的含义是“爆炸,开枪”,词组为“popup”,含义为“突然出现”。
pose:“造成,形成”,通常表达消极的含义,比如“posechallenge”或者“postthreat”等等。
practice:名词“惯例,(长期一贯的)做法”。
bepreparedfor:“tobewillingtodosomething,especiallysomethingdifficultorsomethingthatyoudonotusuallydo”,如果按照这个英语解释来看,我们就知道“bepreparedfordeath”这样的词组不会翻译成“准备着去死”,而应当有点“从容面对死亡”的意味了。
produce:这个词的翻译非常灵活,需要看后面使用什么名词,“produceabook”就是“写了本书”,“produceafilm”则是“拍了部电影”。
program:LangmanDictionaryofContemporaryEnglish的解释包括“aseriesofactionswhicharedesignedtoachievesomethingimportant”和“acourseofstudy”,因此中文就是“教学或其他重要的活动和项目”。
project:作为名词的含义是“大型建设项目”,与program“大型活动性项目”正好相对。
promise:动词是“有前途,有指望”,因此“promising”是形容词,“有前途的”含义。
propose:动词是“提议”,此外还有个别的词组,比如“proposeatoast”是“提议大家干一杯”。
providedthat:连词,“只有在…情况下才有可能…”。
purpose:“好处,意义”,词组为“servenopurpose”,中文翻译为“没有意义,没有好处”。
rage:这个词在翻译中曾经考察过,古英语中有“精神错乱”的含义,因此当时的试题是“kitchenrage”,中文翻译为“厨房狂躁症”。
rear:动词是“抚养”的含义,形容词是“后面的”,指房间或交通工具的后半部分。比如汽车的后门就叫做“reardoor”。
bereducedto:LangmanDictionaryofContemporaryEnglish的解释为“tomakesomeonedosomethingtheywouldrathernotdo,especiallywhenitinvolvesbehavingorlivinginawaythatisnotasgoodasbefore”,中文实际相当与“万般无奈下只能”。
refined:形容词,指人的时候表示“有修养”。
reflecton/uponsomething:“认真思考,仔细考虑”。
withregardto:介词词组,“就…而言,关于”。