中国是世界上最早使用货币(currency)的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是铜钱(coppercoin)。从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币(banknote)最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。
Chinawasoneoftheworld'spioneersinusingcurrency.CoppercoinwasthemaintypeofcurrencyusedinancientChina.Roundcoinswithsquareholesreplacedallpre-QincurrenciesandbecamethedominantformofChinesecurrencyfromtheunificationofChinaintheQinDynastytotheendoftheQingDynasty.However,variousmonetarysystemswereusedthroughoutthedynasties.BanknotefirstemergedintheSongDynasty,andwaswidelycirculatedintheYuan,MingandQingDynasties.Currenciesdevelopedcloselywiththesocial,economicandpoliticalsystemsineachhistoricalperiod.SincetheHanandTangDynasties,Chinesecoppercoinsandbanknotebegantobecopiedbyvariousneighboringstates.Aboutthesametime,foreigncurrenciesflowedintoChina,stimulatingthedevelopmentofaninternationalcommercialeconomy.
1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。翻译时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后罝定语。故该句译为CoopercoinwasthemaintypeofcurrencyusedinancientChina.
2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔”可译为roundcoinswithsquareholes,故该句整体译为Roundcoinswithsquareholesreplacedallpre-Qincurrencies。
3.中国钱币的主要形式:其中“主要的”可用dominant表达,故该处整体译为thedominantformofChinesecurrency。
4.出现:可译为emerge或appear,turnup,arise等。
5.广泛使用:即“广泛地流通”。该处翻译时应使用被动语态,译为waswidelycirculated。
6.大约同期:可译为Aboutthesametime。