承德避暑山庄(theChengdeMountainResort)是淸代皇帝避暑和处理政务的场所。它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝处理朝政、举行庆典和生活起居的地方。整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影(microcosm)。山庄整体布局巧用地形,与其他园林相比,有其独特的风格。山庄的建筑既具有南方园林的特点,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。
TheChengdeMountainResortwasaplaceforemperorsintheQingDynastytospendthesummertimeanddealwiththeadministrativeaffairs.Itsmostprominentfeatureisthegardensandmountainsembodyingeachother.ThepalaceareaoftheMountainResortislocatedatthesouthofthelakeonflatterrain.Theemperorlived,handledstateaffairsandheldcelebrationsthere.TheMountainResortisamicrocosmofChina'snaturallandscape,withagreatdealofwaterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChina.TheoveralllayoutoftheMountainResortmakesgooduseoftheterrain,andhasitsuniquestylecomparedwithotherChinesegardens.ThearchitecturalstyleoftheMountainResortnotonlydrawssomefeaturesfromsoutherngardensbutalsofollowssomecommonpracticesofnorthernarchitecture,modelingaperfectcombinationofsouthernandnorthernarchitecturalart.
1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spendthesummertime;“处理政务”译为dealwithadministrativeaffairs。
2.山中有园,园中有山:可译为thegardensandmountainsembodyingeachother。
3.举行庆典:可译为holdcelebrations。
4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌的缩影”,可译为TheMountainResortisamicrocosmofChina'snaturallandscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即withagreatdealofwaterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChina。
5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为makegooduseof。
6.与其他园林相比,有其独特的风格:可译为hasitsuniquestylecomparedwithotherChinesegardens.其中“compared”为过去分词作状语。
7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为somefeaturesfrom。
8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow;“常用的手法”可译为commonpractice。
9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:其中“…的完美结合”可用aperfectcombinationof...表达。