TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.
句3:在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
“与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下”可采用合译法,即Stimulatedbythecontactwith…StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.
译:TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.
句5:唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。
此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即Servedby…,serve本意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语thegovernmentsystemofTangDynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selectedthrough…来修饰Confucianliterati;“在……的支持下”译为underthesupportof…。
ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.
译:BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.