1.第1句中的时间状语“随着中国高校开学日期临近”较长,故将其处理成as引导的时间状语从句,译作asthenewschoolterm……isapproaching.“忙着做某事”用bebusydoingsth来表达。
2.第2句中的“新学期的‘三件套’”如果逐字对译为thenewtermthree-piecesuit,则语义关系表达得不够清晰,宜译为three-piecesuittostartanewterm,译文中增译了socalled(所谓的,所说的),恰当地表示出原文中双引号的意味。
3.第4句中的“相关学者”表达为scholarsconcerned,定语concerned要置于被修饰词之后才表示“相关的”,如果前置则意为“担优的,如aconcernedexpressiononherface(她脸上担忧的表情)。
4.最后一句中的“如果孩子想花更多钱或生活得更好”可以直译为这也呀wantedtospendmoreandliveabetterlife,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特点,可将其译作iftheywantedhigherconsumptionandabetterlife,这样更符合英语表达习惯。“则需要他们自己去挣钱实现”,宜承前一分句;用“孩子”作主语,使译文表达更流畅,并相应地采用被动语态,译为childrenwereexpectedtoearnmoneybythemselves.