例1.【试题原句】换句话说,核能是可以安全开发和利用的。(2014年6月四级真题)
【参考译文1】Inotherwords,wecandevelopandusethenuclearenergysafely.
【参考译文2】Inotherwords,thenuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely.
【考点分析】核能自己本身不能开发和利用,要采用人为手段,所以将该句处理为被动语态。参考译文1添加了主语“we”,将原句处理为主动语态,从语法上来看,没有错误,但表达不够贴切;参考译文2将原句处理为被动语态,清晰表达了暗含的被动义,更加符合英语表达习惯。
例2.【试题原句】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014年6月四级真题)
【参考译文】China’snuclearenergydevelopmentputtoanendaftertheaccidentofJapanesenuclearpowerstationinMarch,2011.Theapprovalofnewnuclearpowerplantswassuspended,andtheinspectionofnuclearsecuritywascarriedoutnationwide.
【考点分析】因原句中“中止审批新的核电站”和“并开展全国性的核安全检查”两个分句没有明确的主语,所以对于这种不强调施动者的句子,可使用被动语态将其译出。参考译文将这两个分句均作被动语态处理,前后对称,句式整齐。
BAIDU_CLB_fillSlot("816681");