例.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
【思路分析】SVO=大米+占据+地位;“长期以来”可作为插入语,置于句首或译为副词,修饰“占据”,“在中国人的饮食中”可译为“inChinesepeople’sdiet”,“占据很重要的地位”可转换为“占据如此重要的地位”,可译为“soimportant/significant”,然后使用sothat引导结果状语从句,译出后一个分句。
【参考译文】RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.
【技巧探秘】在本句中,很多考生会在常见的谚语“巧妇难为无米之炊”上绞尽脑汁。比较地道的译文为“Onecannotmakebrickswithoutstraw”;因为原句提到“大米”,为了和“巧妇难为无米之炊”相对应,所以翻译时,一定要将“大米rice”翻译出来,不可过于意译,可以按照字面意思进行处理,即“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.”。这就提醒考生在遇到此类翻译时,不要简单地拘泥于字面,而要联系上下文,合理组织自己的译文。
BAIDU_CLB_fillSlot("816681");