如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月四级真题)
中国是世界上最古老的文明之一。(2015年6月四级真题)
Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.
Chinaisoneoftheoldestcivilizationsintheworld.
【考点总结】上述两个试题原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”结构,遇到这种形式时,可用句型“beoneofthe+形容词最高级+名词复数”译出。
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,andthisisanewtrendinrecentyears.
【考点总结】上述试题原句中的“越来越……”表示程度或数量上的递增。可采用“moreandmore…”的形式译为“Moreandmoreyoungpeople”,也可以处理为“anincreasing/growingnumberofyoungpeople”。在遇到类似表达时,可进行总结并累积记忆。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”(2015年6月四级真题)
RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.
【考点总结】上述试题原句含有“……在……中占据很重要的地位”,可以采用“…play/occupyanimportant/significantrole/positionin…”的这一固定结构译出。
BAIDU_CLB_fillSlot("816681");