【考点总结】上述试题原句中的“因而”是表示结果的词汇。同时,表示因果关系的词汇是我们翻译题必备的部分,不要只会简单的because和so,为大家总结如下:since;as;for;inthat;owingto;dueto;forthereasonthat...;inviewof;therefore;consequently;asaresult;thus;hence等。
饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。(2013年12月四级真题)
到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)
TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,butitwasnotuntilthe17thand18thcenturiesthatitspreadintoEuropeandAmerica.
Itwasn’tuntilOctober,2012thatexaminationandapprovalrestoredcautiously.
【考点总结】上述两个试题原句均含有“(直)到/……才”结构。在遇到类似情况时,可用句型“not…until”译出。具体翻译时,也可使用强调句型“Itis(was)notuntil+时间/方式状语(从句)+that+主句”译出。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)
Thefundwasusedtobettertheschool’steachingequipmentandpurchasebooks,benefitingmorethan160,000primaryandmiddleschoolstudents.
【考点总结】在试题原句中,谓语动词“用于”和“使”的逻辑主语均为“这些资金”。如果遇到两个分句(逻辑)主语相同的情况,可首先考虑将其中某一分句处理为非谓语形式,以状语形式出现,使译文更有层次感。
BAIDU_CLB_fillSlot("816681");