汉语中的“句号”,译成英文后仍然是“句号”(主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词);汉语中的“逗号”在翻译成英语后,可将后面的信息处理为:非谓语动词结构、介词短语结构、定语从句结构;将后面的句子用and连接,译出完整的句子;若“逗号”前面信息和后面信息时态不同,可将“逗号”译成中文时写成“句号”,后面信息独立成句。
例1.【试题原句】大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。
【参考译文】Pandaistherarestinbearspecies,(此处逗号后面的信息处理为定语从句)whichlivesintheforestofthesouthwestofChina.
例2.【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文1】MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism.(此处逗号后面的信息独立成句)Thisisanewtrendinrecentyears.
【参考译文2】MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,(此处使用and连接逗号后面的信息)andthisisanewtrendinrecentyears.
BAIDU_CLB_fillSlot("816681");