1,Idon'teverwanttohavetheeffectonapersonthatthispersonhadonme,whereiwasjustblownawaybydisappointment.Ittookafewyearstogetoverit.
翻译为:我甚至从未想过要给”给我留下印象的人”留下印象,在这一点上我感到十分失望.我用了许多年才克服这个毛病.
ever,在否定句中起加强语气的作用,notever从未.
2,OnethingIdoisworkwithMake-A-wish.Ifanillchild’sonewishtoseeacelebrityandhepicksme,thenImaketimetoseehim.ButIhavetobeverycarefulwiththesekids,becauseifyougettooattached,you’rejustsettingyourselfupforloss.
这个句子中重点解析的是”becauseifyougettooattached,you’rejustsettingyourselfupforloss.”的意思.
翻译为:我做的一件事就是带着许愿做事.如果一个病了的孩子的愿望是想看一个名瓦并且他选择的是我,然后我抽出时间去看望他.但是我必须非常小心的跟这些孩子相处,因为如果你太依恋,你会感到不舍.
becauseifyougettooattached,you’rejustsettingyourselfupforloss.因为如果你太依恋,你会感到不舍.
其中attch是:使喜爱,使依恋:因情感因素,如爱戴或忠诚使联结.
setoneselfupforloss是引起自己处于受损失或失去的状态.
3,Thankyouforgivingmetheinspirationtostickaround,atage50,youhavetofeelyou’recontributingtosomething.
这个句子中重点解析的是”youhavetofeelyou’recontributingtosomething.”
翻译为:谢谢你给我关于等待的启示,在50岁时,你必须感到你正在做贡献.
"youhavetofellyou’recontributingtosomething"这句话的意思就是:在50岁时,你必须感到你正在对某些事情做贡献.
4,WestayedattheRitz-Carltonandjusthadablast.OrI’llgiveeverybodyarideintheUltralight-it’saflyingkite.
这个句子中重点解析的是”ride”在这里怎么翻译.
翻译为:我们待在Ritz-Carlton并开了个狂欢会.否则我会给每个人乘坐一下”超轻型”---一个飞行的风筝.
5,”OnedayI’llhavemyownbarbecue.”Inotherwords,everygenerationgetstoimproveonthedreamsofthelastgeneration.
翻译为:“有朝一日,我将拥有自己的烤肉(比喻:实现自己的梦想).换句话说,每代人必须在他上代人的梦想上有所提高.
6,Butitcamewithapricebecausewhenhewasdrinking,wehadjobsandmoney.Whenhequit,wetradedalcoholismforbeingdirt-poor.
这个句子中重点解析的是”wetradedalcoholismforbeingdirt-poor.”这句话的真正含义.
翻译为:但是这有一定的代价:因为当他饮酒的时候,我们有工作和工钱.当他戒酒了,我们就只有借酒消愁穷困潦倒了.
wetradedalcoholismforbeingdirt-poor:其中的tradesth.forsth.以...和...交易,以酗酒和穷困潦倒交易.
7,Itgotsobadthatheeitherquitorgotfired.
这个句子中重点解析的是”so……that”在此句中的意义.
翻译为:一般so...that是如此...以至于...的意思,这里上下句不是因果关系:变得糟糕的是,他既没有辞职也没有被解雇.后半句thatheeitherquitorgotfired是sobad的补充状语从句,补充说明sobad的细节,不要太拘泥语法结构,更应该注重的是:1.英语语序特征,2.英语国家的人的逻辑思维特征.
8,Hewasatoolpusheressentially,solddrillbitstooil-drillingcompanies.
翻译为:他其实是一个工具推销者,卖钻头给开采石油的公司.
9,IneverthinkthatI‘mdoingeight-minutecuresontelevision.ButIthinkthat50percentofthesolutiontoanyproblemliesindefiningitfirst.Icanbeanemotionalcompassthatpointsthemdownthepath.
这个句子中重点解析的是”cures”与”liesin”的意思,另外“point……down”是词组吗?
翻译为:我从未想过我在用电视做一个8分钟的治疗.但是我认为任何问题50%的解决方法在于先界定它.我可能是沿着路径指向它们的情感罗盘(指南针).
cure:名词,治疗.point和后面的down可以认为没有关系,这里不是词组,down这里的意思是”沿着”,相当于along.downthepath是介宾结构词组,在句中作pointsthem的补充状语.
建议:不要从语法分析着手来学习英语,因为这样效果很差.最好是提高阅读量,让一切语法变为理所当然的事情,让记忆单词成为阅读时的副产品.