“剩女(leftoverwomen)”这个词被用来指那些在二十八九岁,甚至更大年龄仍未结婚的女性。有些人认为“剩女”是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主张这个词应被视为褒义词,意思是“成功女性”。据2010年的中国婚姻调查(ChineseNationalMarriageSurvey)报道,90%的男人认为女人应该在27岁之前结婚。在中国,大部分“剩女”都是受过良好教育的中产阶级。跟以前几代人相比,如今的女性更加自由,更能够独立生活。
“Leftoverwomen”isatermthatreferstowomenwhoremainunmarriedintheirlatetwentiesandbeyond.Somepeopleregardleftoverwomenasasocialforcetobereckonedwith”,whileothershavearguedthatthetermshouldbetakenasapositivetermtomean“successfulwomen”.Ina2010ChineseNationalMarriageSurvey,itwasreportedthat9outof10menbelievethatwomenshouldbemarriedbeforetheyare27yearsold.InChinaleftoverwomenaremostlywell-educatedmiddleclass.Womentodayaremorefreeandabletoliveindependentlyincomparisontopreviousgenerations.
1.有些人认为“剩女”是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主张这个词应被视为褒义词,意思是“成功女性”:“认为…是”有多种译法,可译为regard…as,consider…as等,而句中的“被视为”同样也有多种表达方式,如beseenas,betakenas或beregardedas等等,使用时注意掌握。“需要认真对待的社会力量”即asocialforcetobereckonedwith,其中reckonwith意为“认真对待,需要解决”。“褒义词”可以译为apositiveterm。
2.据2010年的中国婚姻调查报道,90%的男人认为女人应该在27岁之前结婚:“据…报道”可译为itisreportedthat...,本句型为英语中的常用句型,其中的reported可替换为不同的词表达不同的意思,如itissaidthat意为“据说”等。
3.跟以前几代人相比,如今的女性更加自由,更能够独立生活:“跟…相比”可译为incomparisonto,也可译为comparedto。