Asthewhite-hairedlibrarianhand-stampedtheduedatesintheten-year-old'schoice,thelittlegirllookedlonginglyat"TheNewBook"prominentlydisplayedonthecounter.Shemarveledagainatthewonderofwritingabookandhavingithonoredlikethat,righttherefortheworldtosee.
当那个满头白发的图书管理员在这个10岁小女孩的选书单上贴上还书日期的时候。小女孩久久凝视着“新书展区”,她觉得能写书真是了不起,居然能被赋予如此荣耀,高高地摆放在那儿供全世界欣赏。
Thatparticularday,sheconfessedhergoal."WhenIgrowup,"shesaid,"I'mgoingtobeawriter.I'mgoingtowritebooks."
就在那个特别的日子,她说出了自己的目标。“等我长大以后,”她说,“我要当一位作家,我要写书。”
Thelibrarianlookedupfromherstampingandsmiled,notwiththecondescensionsomanychildrenreceive,butwithencouragement.
那个图书管理员停下手中粘贴的活,抬起头来看着她微笑。这种笑不是大多数小孩收到的那种恩赐的笑,而是鼓励的笑。
"Whenyoudowritethatbook,"shereplied,"bringitintoourlibraryandwe'llputitondisplay,righthereonthecounter."
“等你真的出书时。”她回答道,“把它带到我们的图书馆来。我们会把它陈列出来,就摆在这边的柜台上。”
Thelittlegirlpromisedshewould.Asshegrew,sodidherdream.
小女孩保证说她一定会这么做。女孩在成长,她的梦想也在成长。
Insidethebignewlibrary,Sheintroducedareporterfromthelocalnewspaper—adescendant10ofthepapershe'dbeggedachancetowriteforlongago.
图书馆里,管理员热情地欢迎她。她将当地报社的一位记者介绍给大家。很久之前,女孩曾在这家报社前身的报社企求过写稿的机会。
Thenshepresentedherbookstothelibrarian,whoplacedthemonthecounterwithasignofexplanation.Tearsrolleddownthewoman'scheeks.
接着,她将她的书展示给管理员。管理员为书附上解说文字,将它们摆放在柜台上。泪水顺着这位女士的脸颊滚落下来。
Thenshehuggedthelibrarianandleft,pausingforapictureoutside,whichprovedthatdreamscancometrueandpromisescanbekept.Evenifittakesthirty-eightyears.
她离开之前拥抱了图书管理员,还在门外照了张相。这张照片就能证实,梦想是可以成真的,诺言也是可以信守的尽管事隔38年之久。
Theten-year-oldgirlandthewritershe'dbecomeposedbythelibrarysign,rightnexttothereaderboard,whichsaid:
那张10岁小女孩的照片,以及她成为作家以后在图书馆标志旁边照的那张照片,都被贴在读者阅览板旁边。那张阅览板上写着:
WELCOMEBACK,JANNMITCHELL.