WushuisoneofthetypicalChinesetraditionalcultures.ThetheoryofWushuisbasedontheclassicalChinesephilosophywhiletheskillsofWushuconsistofvariousformsoffighting:fistfights,weaponfightsandunarmedcombats.Wushuisnotonlyasportingexercisebutalsoanartisticform.Itcanbeusedtocureillnessaswellasforself-defense.Itisacomprehensiveformofhumanbodyculture.WushuenjoysalonghistoryandgreatpopularityinChina.Today,Wushuisdrawingtheattentionofmoreandmorepeopleinothernations.
1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为isbasedon,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为variousformsoffighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量”译为weaponfights,“徒手较量”可译为unarmedcombats。
2.它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cureillness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cureillness”和“self-defense”可用词组aswellas连接,aswellas意为“也”,这个词组可给句子增色不少。
3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为humanbodyculture。综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensiveform。
4.今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注:“受到关注”可译为drawtheattention,也可用drawone'sattention来表示,意为“吸引某人的目光”。“越来越多的”译为moreandmore,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。