春联(SpringFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。
TheSpringFestivalcoupletisauniqueChineseliteraryformwithalonghistory.Thetextofcoupletsisconciseanddelicate,whichsymbolizestheChinesegreatexpectationforthefutureandconveyspeople'sgoodwishesoftheNewYear.AsatraditionalcustomduringtheSpringFestival,pastingcoupletsisalsoanimportantwayfortheChinesetocelebratetheSpringFestival.DuringSpringFestivals,inbothurbanandruralareas,eachhouseholdwillselectapairofredcoupletscarefullyandpastethemonthedoortoenhancethefestiveatmosphere.Eachhouseholdwouldchoosecoupletswithdifferentcontentsaccordingtotheirowncircumstances.Forinstance,merchantfamilieswouldpastethecoupletsrelatedtomakingafortune,whilefarmerfamilieswouldchoosecoupletsexpressingthedesireforagoodharvest.
1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为withalonghistory作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更加紧凑。
2.第二句中的“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(thetextofcouplets)”。
3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作asatraditionalcustomduringtheSpringFestival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。
4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。