InChina,theOne-Month-OldFeastofababyisthefirstsignificantceremonyinhislife.Onthedaywhenababyisonemonthold,thefamiliesofthebabyinvitetheirrelativesandfriendstocelebratetheoccasiontogether.Usually,thebabywearsadoghatandtigershoes,whichindicatesthatthebabywillbeluckyforthewholelife.TheceremonyofOne-Year-OldCatchonthefirstofthebabyisalsoofgreatcharacteristics.Thefamiliesofthebabywilllayoutmanythingssuchasbooks,pens,ink,paper,money,foods,andtoysforthebabytochooseatwill.Accordingtothearticlesthebabypicksup,thefamilieswillmakesomepredictionsabouthispotentialinterestsandfuturecareer.
1.在第2句中,状语“孩子满月那天”中的“孩子满月”可处理为定语从句,整个状语表达为Onthedaywhenababyisonemonthold;主语“家人”指的是“孩子的家人”,故应采取增译法,将其译为过thebaby;“—起庆祝”的后面省略了“(孩子)满月”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成tocelebratethatthebabyisonemonthold,直接表达为celebratetheoccasion更简洁明了。
2.第3句中的“象征着孩子能幸运一生”可处理成非限制性定语从句whichsymbolizes/indicatesthatthebabywillbeluckyforthewholelife,或处理成分词短语symbolizing/indicatingthebaby'sbeingluckyforthewholelife,作句中的伴随状语。
3.第4句中的定语“孩子周岁那天的”可处理为后置的介词短语onthefirstbirthdayofthebaby,修饰中心词“抓周仪式”。
4.倒数第2句中的“摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品”,如果直译为layoutbooks...,toysandotherthings会使译文显得冗长,宜用中心词“物品”作宾语,具体物品名称则作补充说明,译为layoutmanythingssuchasbooks,...,andtoys,使表达更为清晰顺畅。
5.最后一句“根据……预测……”是一个无主语句,但根据上下文可知,此处“预测”的施动者是孩子的家人,故翻译时应增译主语thefamilies。“根据......东西”可套用短语Accordingto...来表达;其中“东西”的定语“孩子抓的”可后置,用定语从句picksup来表达。“兴趣爱好”的定语“孩子可能存在的”可译为thebaby'spotential,因前半句已有baby—词,为避免重复,thebaby's可用物主代词his来代替。