三者均可表示“活着”,但用法有区别:
(1)alive通常不放在名词前作定语(可用作表语或后置定语),但是本身有修饰语时,可用作前置定语等(见以上分析和例句);主要用于人或动物。
(2)living可用作表语或定语,可用于人或物。如:
Bothplantsandanimalsarelivingthings.动植物都是生物。
MyfirstEnglishteacherisstillliving?我的英语启蒙老师还健在。
Englishisalivinglanguage.英语是一门活生生的语言。
从含义上看alive与living都可表示“活着”,含义很接近,只要句法适合,两者有时可互换。如:
thegreatestscientistalive=thegreatestlivingscientist当代最伟大的科学家
Areyourgrandparentsstillalive[living]?你祖父母还健在吗?
living侧重指“健在”或“尚在人间”,而alive则侧重指生与死的“界限”:
Inthecaraccidentthemotherwaskilled,buthertwo-year-oldsonwasfoundalive.在这次车祸中,母亲死了,但是她两岁的儿子却还活着。
(3)live只用作定语(前置),主要用于动物、植物等(一般不用于人).如:
Heboughtsomelivefish.他买了几条活鱼。
Onlyafewlivetreeswereleftafterthefire.火灾之后只剩下几棵树还活着。