中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(theSpringAutumnPeriod),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。秦朝的建立统一了中国混乱的货币系统,人们开始使用铜钱(coppercoins)。北宋时期,世界上最早的纸币交子(Jiaozi)出现了。白银在明清时期成为了法定的流通货币,小额交易则往往用铜钱。货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展,是中国古代文明的重要组成部分。
Chinesecurrencyhasalonghistoryandavastvariety,whichformsauniquemonetaryculture.TheearliestcurrencyofChinawasseashell,whichprobablyappearedintheXiaDynasty.DuringtheSpringandAutumnPeriod,diversecurrencieswereusedowingtothedifferencesinsocialconditionsandculturesindifferentregions.TheestablishmentofQinDynastyunifiedthechaoticChinesemonetarysystemandpeoplebegantousecoppercoins.IntheNorthernSongDynasty,Jiaozi,theworld’sfirstpapercurrency,appearedSilverbecamethelegalcurrencyincirculationintheMingandQingDynasties,whilecoppercoinswereoftenusedinsmalltransactions.ThechangingformofcurrencyshowedthedevelopmentofChinesebusiness,whichwasanimportantpartofChineseancientcivilization.
1.第一句可将“中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多”译成句子主干,“形成了独特的货币文化”则处理成which引导的非限制性定语从句,修饰主干句子。
2.这段话的主题是“货币”,故翻译第5句“到了春秋时期…”时,可将汉语的主动句译为英语的被动句,以货币作主语。“由于…”译作owingto...,作原因状语后置。
3.翻译倒数第二句时,“小额交易则往往用铜钱”中的“则”,暗含对比关系,可处理成while连接的并列句。while作并列连词用。意为“然而”表对比。
4.最后一句中,“是中国古代文明的重要组成部分”可以使用which引导的非限制性定语从句,修饰主句“货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展”。