1.在第1句中,“受经济发展的推动”表原因,可将其处理成原因状语,用分词短语drivenbytheeconomicdevelopment来表达;主语“到国外度假”可译为goingabroadforaholiday或takingvacationsaboard,根据主谓一致的原则,谓语动词应用第三人称单数形式。
2.第2句中的“已高达”在汉语中跟名词的搭配比较随意,如“人数高达”、“金额高达”;译为英语时,“高”则需根据名词的单复数情况来选择相应的形容词,如此处搭配的outboundtourists(出境游客)为可数名词复数,故应译为asmanyas。“高达8300万人次”可译为reachedasmanyas83million。
3.第3句中的“逐渐”强调进行中的状态,可用现在进行时来表达;“习惯”用短语become/be/getusedtodoingsth.来表达。该句可译为Chinesefamiliesarebecomingusedtotakingvacationsabroad。
4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短语totravelwiththeirchildren来表达,作句中的目的状语。
5.在最后一句中,因“力量”前已有修饰词“一支重要(的)”,故“海外购物的”宜处理成介词短语作后置定语,译为asignificantforceinoverseasshopping。