PeoplesaythattherealcultureofBeijingisthecultureofhutongandquadranglecourtyards.Theyattractmoretouristsfromhomeandabroadthanthehigh-risebuildingsandlargemansions.NowhutongshavebecomerepresentativesofBeijing’sculture;thusitisthefirstchoiceforpeoplewhowouldliketolearnaboutthelocalhistoryandculture.HutongisaMongolianwordmeaning“well”.IntheYuanDynasty,Mongoliansattachedgreatimportancetowater,soalmosteverycommunityinthecitywasdesignedaroundawell.Untilnow,onecanstillfinddrywellsinhutongs.Wherethereissuchalane,thereisastory.Inancienttimes,thenamesofthemwerepassedfrommouthtomouthamongpeople;therewerenosignpostsinhutongs.ItwasnotuntiltheMingandQingDynastiesthatthenamesofhutongswerewrittendowngradually.
1.四合院:可译为quadranglecourtyard,也可以用courtyardhouse或者courtyard表达。
2.高楼大厦:此处可译为thehigh-risebuildingsandlargemansions,即“高层建筑和大厦”。
3.成为...的代表:可译为becomerepresentativesof。
4.首选:可译为firstchoice,而bestchoice则意为“最佳选择”。
5.高度重视:可译为attachgreatimportanceto。其中importance也可以用much修饰。
6.每条小巷中都有故亊:可译为Wherethereissuchalane,thereisastory.地道,又与众不同。