Qingmingisoneofthetwenty-foursolartermsinChina,typicallyfallingonApril4-6eachyear.ThecelebrationfortheQingmingFestivalcanbetracedbacktotheEasternZhouDynasty,withahistoryofover2,500years.AfterQingmingtime,thetemperaturebeginstoriseupandrainfallincreases,indicatingthatitisthecrucialtimeforthefarmerstoarrangetheirfarmingactivitiesaccordingly.Meanwhile,itisthehightimeforspringouting,whenpeoplegooutforfreshair,kindsofrecreationsandsportsactivities.Moreimportantly,Qingmingisalsoaperiodtohonourandtopayrespecttoone'sdeceasedancestorsandfamilymembers.
2.表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期:该句较长,其译文可采用现在分词作伴随状语的结构,即indicatingthatitisthecrucialtimeforthefarmerstoarrangetheirfarmingactivitiesaccordingly。accordingly用作副词,通常置于句尾,意为“照着做;相应地”。根据对上下文的理解,可在此句的翻译中加入accordingly,用于解释某件事发生的原因和结果。我们在翻译时要注意句式的变化,以避免英语译文的单调乏味。