DragonboatracingisanimportantactivityofDuanwuFestival(alsoknownasDragonBoatFestival),andisparticularlypopularinthesouthofChina.Asforitsorigin,oneversionisthatitisheldinmemoryofQuYuan,afamouspatrioticpoetinancientChina.Thedragonboatsvaryinsizesandstyles,buttheyaregenerallyriggedwithdecorativeChinesedragonheadsandtails.Dragonboatracingisnotonlyakindofsportsandrecreationalactivities,butalsoreflectsthespiritofpeople’scollectivismandpatriotism.DragonboatracingisnowamongtheNationalIntangibleCulturalHeritageList.
1.关于这项运动的由来:可译为asforitsorigin,asfor意为“关于,至于”。
2.纪念:可译为inmemoryof或inhonourof;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时最好能用同位语来补充说明。
3.带有装饰性的:在表达“给(船只)装…”时,可用词组riggedwith。“装饰性的”译为decorative即可。
4.娱乐活动:可译为recreationalactivity、amusement或entertainment。注意其所在句可用notonly...butalso结构。
5.被列入:这个表达很常用,可译为beamongthe...list,beamongthelistof...或者belisted。