西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(theSilkRoad)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(theTerracottaWarriorsMuseum)。
Xi'anisthecapitalof13ancientChinesedynasties.ItisnodoubttheperfectrepresentativeofChinesehistoiyandculture.WiththelongesthistoryofbeingacapitalandthegreatestinfluenceinChina'shistory,ittopsalltheChineseancientcapitals.ItisthestartingpointoftheSilkRoadaswellasthebirthplaceofChineseculture.Filledwithamazinghistoricwonders,Xi'anisattractingalargenumberoftouristsfromhomeandabroad.ItboaststheoldestandmostspectacularmuseumsandtemplesinChina,amongwhichthemostfamousisthe2000-year-oldTerracottaWarriorsMuseum.
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为itisnodoubtthat+从句,也可将nodoubt置于系动词is和名词之间,译作itisnodoubttheperfectrepresentative…。这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大”中,可以将“建都时间最长,影响力最大”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语withthelongesthistory…andthegreatestinfluence来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filledwith…来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为therebe句型,但过于平淡,宜译作Itboasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用amongwhich引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。