中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremonyanddecorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalsoalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancy,andservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguests'cups.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed;andthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet.
1.一个文化历史悠久的国度:可译为acountrywithatime-honoredcivilization。核心词“国度”前的修饰语可采用with来进行关联。
2.都需要泡茶给…:可译为itisnecessarytomakeandserveteato...此处的分句中原文没有给出明确的主语,所以采用itisnecessarytodosth.这样的结构。此处如果采用增译法,可增加主语“我们”或者“主人”。
3.奉茶:指提供茶给客人,可译为servetea。
4.在茶喝完一半之后:可译为afterhalfoftheteainithasbeenconsumed。此处的it指代的是cup。为了避免与前文重复,此处可用it来进行替代。
5.应该加开水:可译为boilingwatershouldbeadded。boilingwater意为“沸水,开水”。