徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(CambridgeUniversity)学习政策和经济。经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的领导者。他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。他的诗歌是世界文学的瑰宝。
XuZhimowasafamousmodernromanticpoetof20C.HegraduatedfromPekingUniversityandthenwenttotheCambridgeUniversitytostudypolicyandeconomy.AftertwoyearsstudyinginCambridgeUniversity,hewasdeeplyinfluencedbythepoetsofEuropeandAmerica.In1922hewentbacktoChinaandlaterbecamealeaderofthemodernpoetrymovement.Thoughhelivedquiteashortlife,hemadeagreatcontributiontotheworld'sandChineseliterature.HewasoneofthefirstChinesewriterstosuccessfullyintroduceWesternromanticformintothemodernChinesepoetry,andhispoetryisatreasureoftheworldliterature.
1.徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人:翻译“著名的现代浪漫主义诗人”时,考生要注意形容词的顺序,即famousmodernromanticpoet。
2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:“毕业于”可译为graduatefrom,也可译为graduateat;graduateat意思是“毕业于”,英国人常用,指在大学学业期满;graduatefrom美国人常用,指中等学业或大学业期满。
3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quitea和avery。“作出重大贡献”可译为makeagreatcontribution,表示“对...做出贡献”可在短语后由介词to引出贡献对象。
4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:“中国第一批....作家”可译为oneofthefirstChinesewriters。“成功将...”可以用todo引出,即tosuccessfullyintroduce...。“将...引入”可译为introduce…to。“西方浪漫主义形式”可译为Westernromanticform,“中国现代诗歌”可译为modernChinesepoetry,这些专有名词的翻译要注意平时多积累。