中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
ChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment.Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChina'smarchtotheworldandfacilitatingworld’sunderstandingofChina”.theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,theGroupmakesitarulethatyoungstaffwillbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudieseveryyear.
1.第一句中,“最权威”可以译成themostauthoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishinganddistribution。
2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即adheringto…;“全心致力于……”可以作主句,主语是theGroup,因此可以译成theGroupcommitsitselfentirelyto…:commitsitselfentirelyto…中的to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成promotin9…和advancing…。
3.第三句中,“为了”可译为inorderto;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makesitarule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为beselectedandsentto…。