TakingplaceonMay4th,1919inPeking,thepatrioticMay4thMovement,conductedmainlybytheyoungstudents,quicklybecameanation-widerevolutionarymovement.Forthefirsttime,theChineseworkingclasswasawakenedasanindependentforceinthepoliticalstage.Today,theMay4thMovementasagloriouspagehasbeenincludedintheannalsoftheChinesenation.TheMay4thMovementismuchmorethanahistoricalcase;itisaspiritshowingtheyoungpeople'sconcernaboutthefutureanddestinyofthecountry,andmanifestingtheyoungpeople'sresponsibilityandmissionaswellastheirfierylovetowardsthenation.
1.发生于…并转变成…:原文中句子较长,且修饰语很多,但前后句的主语统一,所以在翻译时可将汉语中的“主谓结构”转换成英语中的“从属结构”,可译为takingplace...became...这种结构。
2.载入…史册:可译为beincludedintheannals,还可译为bewritten
intotheannalsofhistory或者godowninhistory。
3.青年人关注国家前途和命运的一种精神:可译为aspiritshowingtheyoungpeople'sconcernaboutthefutureanddestinyofthecountry,把“关注”由动词转化为名词进行翻译。词性转换的应用,可减少句子的复杂性,体现句式的变化。
4.显示出青年人的责任、使命:翻译为manifesttheyoungpeople'sresponsibilityandmission。
5.炽热的爱:可译为fierylove,也可翻译为passionatelove。