DuringthelateQingDynasty,alargenumberofChinesefansexquisitelycarvedandgorgeouslypaintedwereproducedinCanton(nowcalledGuangdong).Thesefanslaterwereingoodgracesofwesternmerchants.AftertheywereshippedtoEuropeandAmerica,theybecamefashionableaccessoriesfornoblewomen.ThematerialsusedtomakeChinesefansweremostlyexquisitelycarvedivory,pearlsandshellsandlacquer.TheseChinesefansshowedmanyfiguresofMandarinsandtheirconsorts.Mysteriousorientalsentimentastheypresented,eachladyinupper-middleclassfamilyatthattimeownedaChinesefantoshowoffherwealthandnobility.
1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely;“华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。
2.被…青睐:可译为findfavourinone'seyes或beingoodgracesof,属固定表达。
3.运往:译此词时需注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以最好用ship。
4.成为西方贵妇的重要时尚配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。
5.清朝官员:可直译为Qinofficials。但在英语中也可以用Mandarin来表示旧中国的官员。
6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。
7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimentaltone。