1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为whenthere’revisitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,可译为itisnecessaryto…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为whatkindofteatheyfancymost;“以便”还可译为inorderto(do),withtheaimof(doing),forthepurposeof(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为Inthecourseofservingtea;“茶水剩余量”可译为howmuchwaterremaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boilingwatershouldbeadded;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为thecupiskeptfilled。
5.第五旬中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complementthefragranceofthetea;“缓解饥饿感”可译为allayone’shunger。