InChina,calligraphyoccupiesaveryimportantpositioninthefieldoftraditionalart.Calligraphyhasahistorylastingformorethan2,000years.Therearefivemainwaysofwritingandeachneedsdifferenttechniques.TopracticecalligraphyrequirestheFourTreasuresoftheStudy.Calligraphyisconsideredtobeanartformrequiringinnerpeace.Today,althoughvariousmodernwaysofwritinghavecomeup,calligraphyisstillpracticedoftenasahobby.Nowadays,ithasalsobecomemoreandmorepopularamongwesterners.
1.书法在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置:“书法”译为calligraphy;“占有”可译为occupy,occupy常用的短语还有occupyoneselfin,意为“从事于;位置”和“领域”有不同的含义,分别可译为position和field;“传统艺术”则可译为traditionalart。
2.书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式:“认为”可译为consider,常用的结构是beconsideredtobe…,意为“被认为是…”;“需要”可译为require;“内心平静”可译为innerpeace。
3.今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习:由“尽管...”可知该句可翻译为让步状语从句,“尽管”可用although或though表示,意为“虽然,尽管”,though与although的意思、用法一样,在其引导的句子中,不需要再用but这个连词;“出现”可译为comeup,另外它还有“发生;发芽”的意思。