WhenIthinkofEnglishlearning,IwillneverforgetmyfirstEnglsihteacherMr.Qiuatjuniormiddleschool.Hewasagrey-haired,tallmanwearingspectaclesforlongsightandanoldsuitofwestern-styleclothesalltheyearround.Hegaveuslessonsinagentlemanlyandearnestmannerthoughmostofhisstudentsdidnotcareabouttheirstudies.ItwasonlynaturalthathebecamewelldisposedtowardsmewhenhefoundmeworkingharderatEnglishthananyoftheothers.HeusedtomakemeanswerquestionsorreadtextsinclassandIwouldsomehowfeelquiteinspiredeachtimeIsawtheoldmannoddingwithsatisfaction.
IjoinedthearmynotlongafterShanghaiwasliberated.WhenIwasanticipatingnotwithoutsomepitysayinggoodbyetoschoollifeforgoodandall,itturnedoutasasurprisethatIwasluckilysenttoaforeignlanguagesinstituterunbythearmy.ThewarinKoreawasbeingwagedfiercelyatthattime.Seethingwithgreathatredfortheimperialists,allofusworkedveryhardatEnglish.Weusuallyhadtobedrivenfromourclassroombyourteachereveryafternoonwhensportstimebegan,andifanyoneofushappenedtogetathreeinatest,hewouldbetoosadtoswallowhismeals.Ourolddevotedprofessorstookalotoftroubletocramintoourheads“AdvancedEnglish”introducedfromtheUSSR,whichcontainedplentyofabstruse(难解的,深奥的)classicworks.Meanwhile,wewereencouragedtoreadasmanyaspossiblevariedandinterestingeasyEnglishreadersimportedfromHongkong.WehadsolittlelisteningandspeakingtrainingthatspokenEnglishwasalmostathingunknowntous.Throughfouryearsofhardwork,Imadegoodprogressinreadingskillastheinstituterequired.Inthegraduationexam,mycomprehensioncameoutinfront,butwhenIspokeEnglishwithastrongShanghaiaccent,thechiefexaminerdidgetalittlepuzzled.
ItwasnotlongbeforeIbecameanEnglishtranslatorattheAcademyofMilitarySciences.Strivingtodomyjobwell,Ibecameabsorbedinlearningmilitaryknowledge,translationtechnique,ChineseaswellasEnglishdayandnightinmyofficeandafteronlyafewmonthsIhadfilledfiveloose-leafnote-bookswithinformation.Buthappydaysweresoonoverwhenoneafteranotherunaccountablepoliticalmovementsoccurred.Thenfollowedtheretrogressiveculturalrevolution.Iwascompelledtobetransferredfromthearmyandinfactdidmanuallabourfornearlytwelveyearsasadown-transferredcadre.Inspiteofallthesepainfultwistsandturns,Iinsistedthatamanshouldliveanhonestlife.IwhiledawaythetimebyreadingagreatnumberoflongwinternightsdivingintooldEnglishnovelsinthegreatnorthernwilderness.IusuallylayinbedstudyingEnglishusageorjustgoingthroughadictionaryaftertorturingworkinahotbrickkiln(砖窑)inXinjiang'ssummerheat.IwasdevelopingmoreandmorelikingforEnglish,thoughIrealizedthatIwaspractisingaskillnomoreusefulthanthatofslaughteringadragon,andlamentedbysingingamournfulEnglishsongIhadlearnedatmiddleschool“Mybonnyliesovertheocean...”
Afterthedownfallofthegangoffour,thingswererestoredtonormality.InthepastfewyearsIhavedonemyutmosttoteachmiddle-schoolstudentsandhelptotrainnewEnglishteachers.Atonetime,Ihadtoanswerendlessquestionsatschoolandevenathomeeveryday.IfeltdeeplythattherewasamplescopeformyabilitiesbutthatmyEnglishwastoolimited.Imadeupmymindtostartalloveragain.NowIhavedevotedalotoftimetopronunciationandspokenEnglish.IhavetriedtoclosethewidegapbetweenmodernEnglishandtheEnglishIhadlearnedadozenyearsbefore.Nowadays,awidevarietyofEnglishtextbooksareemerginginanendlessstreamandEnglishbroadcastingprogrammestransmittedoneafteranothermaybelistenedto.Itisonlyapitythatthereisalimittomytimeandenergy.However,whenIgottoknowawhileagothatsomeofmyoldclassmateshadachievedconsiderablesuccessesinEnglishandthatquiteafewofmyformerteacherswerestillwritingnewbooks,Iwasunabletosleepinpeace.Englishisahighmountainwithoutapeak,Ishallkeeponclimbingtillmylastbreath.
英语学习之路谈起学英语,我终身难忘念初中时的第一位英语老师邱先生。邱先生高高的个子,一头白发,鼻梁上架一副老花镜,一年四季穿一身旧西服。他教书温文尔雅,严肃认真,尽管当时多数学生对学习抱满不在乎的态度。他发现我学习英语比别人用功,自然对我有了好感。他总是让我在课堂上回答问题,朗读课文,而我一看到这位老先生满意点头时,不知怎么地就会受到很大鼓舞。
上海解放不久我参军了。当我正在不无遗憾地以为将要跟学校生活永远告别的时候,没想到竟有幸被送进一所军队办的外语学院。当时朝鲜战争正在激烈进行。我们个个怀着对帝国主义者的深仇大恨努力学习英语。每天下午开始体育锻炼的时候,我们常常还得让班主任撵着才放下书本。有谁考试偶而得了三分,他准会难受得连饭都咽不下去。我们忠于职守的老教授煞费苦心地把苏联出版的《高级英语》填进我们的脑子里。这套书选入大量深奥的经典作品。同时,我们也被鼓励多看从香港进口的丰富多彩的英语简易读物。我们极少进行听说训练,几乎不知道什么是口语。经过四年努力学习,我的阅读能力一如学院要求的那样有了很大提高。毕业考试时我的理解能力比较突出。不过,当我用浓重的上海口音说英语时,主考老师却大惑不解。
不久,我在军事科学院当了英语翻译。为了做好工作,我没日没夜地在办公室里埋头学习军事知识、翻译技术、汉语和英语;几个月功夫,就在五个活页笔记本上记满了各种学习心得。可是好景不长,莫名其妙的政治运动接踵而来。随后是倒行逆施的“文化大革命”。我被迫转业,实际上成为下放干部劳动将近十二年。尽管经受了种种折磨,我坚信人还是应当正直地生活。我在北大荒一本又一本地啃着英语旧小说,送走许多个漫长寒冷的冬夜。我在新疆夏天酷热的砖窑里艰辛劳动之余,常常躺在床上研究英语惯用法,或者干脆通读词典。我觉得跟英语已结下不解之缘;虽然,有时意识到自己所练的本领跟“屠龙术”一样无用。于是我就唱起一首在中学学会的英语哀歌:我的青春葬送在东洋大海……“四人帮”垮台后,一切逐步恢复正常。近几年我竭尽全力给中学生讲英语,并帮助培养英语师资。有一个时期,每天都得在学校,甚至在家里解答没完没了的问题。我深深感到自己有了用武之地而自己的英语太不够用了。我下决心从头开始。我在语音和口语方面下了不少功夫。我设法弥合现代英语跟我学过的英语之间的差距。眼下各种英语课本层出不穷,英语广播节目充耳可闻。只可惜我的时间和精力十分有限。不过,前些时候当我得悉我的有些老同学已在英语方面取得不少成就,我当年的老师还在挥笔著书的时候,我不由得坐卧不宁,精神大为振奋。英语是一座没有顶点的高山,只要一息尚存,我就要不停地攀登。
[编后语]“老骥伏枥,志在千里”。读罢毛老先生的文章,不禁汉颜。毛老先生为我国西部地区的英语教育事业呕心沥血,鞠躬尽瘁,但仍不断进取,这种敬业精神可歌可泣。时代呼唤、人民需要的正是具有这种敬业精神的人。