It‘seasiertotranslateasentencethanapassage.That’swhystudentstakingCET-4willhavetotranslateapassageof140-160words,andthosetakingband6apassageof180-200words.
翻译段落要比翻译单句难得多。这就是为何参加英语的考生需要翻译长度为140-160个单词的段落;而参加考试的人则需要应付长度为180-200个单词的段落翻译。
Suchchangesmakestudentsnervous,becausetheymaymakepassingtheCETmoredifficult.InarecentpollbeingconductedbySinaWeibo,morethan80percentoftheparticipants,nowexceeding30,000,expressedsuchconcerns.
这样的调整令学生们感到“如临大敌”,因为改革后的四六级考试可能更难对付了。在新浪微博发起的最新民意调查中,3万多人表达了这种担忧,占总人数的80%。
Apartfromtranslatinganentirepassage,thepassage‘scontentwillvarygreatly,makingitdifficulttoprepareforthispart.
除了要翻译整个段落之外,文章的内容也将涉猎方方面面,加大了学生们备考的难度。
Ingeneral,however,thepassageswillrelatetoChina‘shistory,culture,economyandsocialdevelopment.
不过,总体来说,翻译的内容将涉及中国的历史、文化、经济以及社会发展等方面。