考过的小伙伴们都知道,四的翻译题喜欢剑走偏锋,向来不走寻常路,经常考到的题目都是小伙伴们明明认识但就是翻译不出来,或者是凡翻译必错的内容。所以,小伙伴们在复习翻译题型的时候,一边真题不能停,在用真题来武装自己的同时,也要注意积累一些这些特殊词汇和表达方式的翻译,这样当我们在考场上遇到了这样的词汇的时候,也不必一筹莫展,无从下手了。不光是翻译,在阅读题型中遇到了这些词汇,也可以轻松应对了。
Bookmaker不一定是图书业从业者,也有可能是接受赌注的庄家
Livingroom就是客厅,在英国又称之为sittingroom
Flat-footed不是扁平足,与可能是指手足无措
Fourthestate不是第四笔地产,是指记者或新闻界
Fullofbeans不是到处都是豆子,是指精力充沛
Graymatter不是灰色的东西,是大脑皮层表面的灰质
Headhunt不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为。
Hobbyhorse不是爱马,是指别人早就听腻,自己却乐此不疲的话题
Industrialaction不是工业行动,是罢工之类的手段
Labouroflove不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事
Milkrun不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站
Moonshine不一定是月光,也指私酒,或者馊主意
Onthecoach不一定是坐在沙发上,也有可能是去看心理医生
Freeshipping不是免费偷渡,而是免费邮寄
很多小伙伴们不喜欢学英语,觉得学英语枯燥无聊。其实学习也是要讲究学习方法的。小伙伴们学英语的时候,可以在沉闷中给自己找一点乐趣,这样不光学的进去,同时还能提高我们学习效率,看过的东西也不会“秒忘”了。